兩位演員表現固然敬業,卻顯得戰戰兢兢;演員必須以肉身實踐台詞對話的內涵──卻又如此「詞窮」,表演的情緒陷入泥淖般不斷地掙扎。(許斌 攝)
可惜,前述戲劇情節和歷史文本背景的鋪陳,全在莎妹劇團的《四重奏》版本,被「剝得精光」。因為被「剝得精光」──包括去除了對話中的口語助詞或連接詞等,兩位演員表現固然敬業,卻顯得戰戰兢兢……

莎士比亞的妹妹們的劇團《海納穆勒.四重奏》
10/14 台北藝術大學展演中心戲劇廳

若將這些年來──無論是《危險關係》或《四重奏》──的「變奏」演出,視為世代創作者之間的一種另類「交媾」(以文字或藝術媒介作為與「前輩」調情或敬羨的工具),倒還真恰到好處!例如多年來翻譯與執導穆勒(Heiner Müller)作品的美國導演和學者韋伯(Carl Weber)、改編十八世紀法國作家勒寇斯(Choderlos De Laclos)原作《危險關係》的穆勒,或是美國劇作家漢普敦(Christopher Hampton)根據原作所寫的舞台劇本以及英國導演佛瑞爾(Stephen Frears)執導的電影經典版本(由葛倫.克蘿絲主演)等等,均不難發現彼此之間「致命的吸引力。」

而知名美國導演羅伯.威爾森(Robert Wilson),還分別在八○年代與去年,「上過」穆勒兩次(以上吧)!?

戲劇情節和歷史文本背景被「剝得精光」

熟悉原作的人可能都會讚嘆勒寇斯以書信體處理這樣一部小說情節(甚至出版商還有特別聲明),令得這部作品的真實性繪聲繪影;看過《危》劇電影版(之一)的觀眾,自然也會被克蘿絲飾演的梅黛侯爵夫人(Marquise de Merteuil)在劇中向對手凡爾蒙子爵(Vicomte de Valmont)宣戰的那句台詞──「好!那麼,就開戰吧!」(Very Well then, war!)──激得牙癢癢地。


文章出自: http://tw.news.yahoo.com/marticle/url/d/a/101108/73/2gha7.html?type=new
arrow
arrow
    全站熱搜

    ooxxya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()