close


自由時報記者蔡偉祺/北縣報導〕路名英譯亂,老外看不懂!台北縣政府交通局屢接到民眾反映,道路英譯名稱版本多,光是「板橋」的英文翻譯,就至少有三種,不只外國人看得一頭霧水,連自己人都看不下去。交通局表示,清查全縣有超過兩萬面的路牌英譯要修正,但考量經費、工程浩大,未來將分四年逐步改正,「統一」所有新北市的道路英譯。

民眾指出,板橋是台北縣治所在,都市化程度也最高,但給外國人看的道路英��翻譯,卻是讓人眼花撩亂,除最常見的「Banqiao」(漢語拼音),還有「Banciao」(通用拼音),甚至連「Panchiao」都有,有時向外國友人報路,常會出現雞同鴨講情形,實在很不好意思。

民眾還說,板橋民權路上同一處的路牌指標,就出現「Banqiao」和「Banciao」兩種英文翻譯,對第一次來或不清楚中文的外國人來說,很容易就會搞錯。

管轄單位多 版本也多

交通管制工程科長朱建全說,台北縣道路有省道、縣道和市區道路的分別,管轄單位除縣府,還有公路總局和地方公所,加上直到二○○八年後,英譯才統一使用漢語拼音,還有部分路牌年代久遠,所以北縣道路路牌的英譯,會出現多種不同版本。

朱建全說,改制新北市後,市政府將全權負責市內道路管理權,但超過兩萬面路牌,改善經費超過一億元,且還要丈量牌面尺寸,是不小的工程,從今年起,已先從部分縣道和示範道路開始更新,估計以四年時間完成。



本文引用自: http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/101208/78/2il70.html
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    ooxxya 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()